25 parole e frasi da imparare in polacco per viaggiare

avatar
Inizia ad imparare il polacco ora Vedere le offerte

Andate in Polonia, direzione Varsavia, Lodz, Danzica o Cracovia? Ecco frasi ed espressioni in polacco per viaggiare, da ricordare prima di partire!

Pensare fuori dagli schemi e dalle frasi di base del lessico di sopravvivenza può sempre essere utile quando si viaggia in un nuovo paese. Quando si visita la Polonia, conoscere alcune espressioni in polacco può essere molto utile per viaggiare, soprattutto le più popolari.

Ecco alcune espressioni polacche comuni e familiari da imparare prima di partire!

Leggi anche: Top 6 delle migliori app per imparare il polacco

1. Espressioni di base

polacco per viaggiare

Credito fotografico: Unsplash – Sylwia Bartyzel

“Dzień dobry!“: Ciao!
“Dobry wieczór!
“Cześć! “: Ciao!
“Do widzenia!“: Addio!
“Jesteś w porządku?“: Come stai?
“Tak / Nie“: Sì / No
“Przepraszam” /“Przepraszam!“: Per favore / Mi dispiace!
“Dziekuję“: Grazie
“Zrozumialem” /“Nie rozumiem“: Ho capito / non capisco
“Nie Wiem“: Non so
“Przepraszam“: Mi scusi
“Bardzo mi przykro“: Mi dispiace
“Mam“Nie mam… “Ho… / Non ho fatto…
“Nazywam” się… “Il mio nome è…
“Pochodzę… “: Ho appena…
“Czy ktoś tu mówi…? ” : Qualcuno parla … qui?
“Jestem Włoski” /“Jestem Włoski” : Sono italiano
“Gdzie jest . ..? ” : Dov’è …?
“W prawo – [v’pra-vo]” /“W lewo – [v’lè-vo]” : Destra / sinistra
“Autobus – [aw-to-bousse]” /“Samolot – [sa-mo-lotte]” / “Pociąg – [po-tchonque]“:Autobus/ Aereo/Treno

2. No to strzemiennego

Conosciamo l’espressione francese “être saoul comme un polonais”. Ebbene, in Polonia si dice come in Francia: “Ok, uno per la strada! Al bar, prima di lasciare il locale di un amico, ti viene offerto un ultimo drink.

Per esempio: “Dai, stai per bere un ultimo bicchiere” dirà “No allo strzemiennego! ”

3. Patrzeć na coś przez różowe okulary

Questa espressione polacca significa “vedere le cose sotto una luce positiva”, o “cercare il positivo”. Sono molte parole per una frase semplice, ma potrebbero essere usate come segue: “Guarda il lato positivo, non hai perso tutto!”.

4. Miec muchy w nosie

Quando siamo di umore irritabile e un po’ seccati, o “alzarsi con il piede sbagliato”. I polacchi, invece, dicono “avere le mosche nel naso”.

Esempio: “Che c’è, hai le mosche nel naso o cosa?” significherebbe “Sei di cattivo umore o cosa?”

5. Czuc do kogos miete

Czuc do kogos miete significa “sentire la menta per qualcuno”. Che espressione è questa? Beh, forse avete già indovinato, significa “prendersi una cotta”, attrazione. Ma è anche una frase usata per una relazione amichevole ed evoca la chimica.

Esempio: “Mi piace Maria, ho una mentina per lei”

6. Wypchac sie sianem

Quando ci troviamo di fronte a una situazione delicata o a una conversazione che ci mette in imbarazzo, a volte possiamo arrabbiarci. Così diciamo “Vai all’inferno” (per essere educati). I polacchi dicono “Wypchac sie sianem“, che significa “Riempitevi di fieno“. Carino, vero?

7. Juz po ptakach

Juz po ptakach è usato in Polonia per dire “arrivare tardi”. I polacchi hanno un equivalente poetico di questa espressione: arrivare dopo gli uccelli.

Esempio: “Il treno era già partito quando sono arrivato” oppure “La conferenza era più di dieci minuti fa quando sono arrivato” dirà “juz po ptakach!“.

8. Rzucac grochem o sciane

Come possiamo deplorare il fatto che le sue parole siano ignorate dal suo pubblico? L’equivalente di “cadere in sordità” è rzucac grochem o sciane in polacco, e significa “lanciare piselli contro un muro”. E sì, lanciare piselli contro un muro non fa alcun rumore!

9. Być nie w sosie

Mi sento male. Non mi sento bene. Non ti senti bene stamattina? Byé nie w look-alike ! Non c’è una trascrizione letterale di questa espressione polacca.

10. Biały kruk

Questa espressione polacca è usata per evocare qualcosa di raro, non rintracciabile. Forse il nostro equivalente sarebbe “È come trovare un ago in un pagliaio“.

Per esempio: “Ho visto una tigre del Bengala in India” penserà“Bialy kruk! ”

11. Raz na ruski rok

Ecco un altro esempio di espressione polacca che evoca la rarità, ma nel senso di frequenza: raz na ruski rok. Si pronuncia quando qualcosa viene fatto molto raramente, come la nostra frase “ogni morte di papa” in italiano.

12. Być świętszym od papieża

Significa “essere più monarchico del re”. Questa espressione di Chateaubriand, che significa essere più zelanti nel difendere i propri interessi che i propri, si trova in Polonia. Quando si viaggia, la frase byé świętszym od papieża sarà pronunciata più in tono umoristico, tra amici!

Vuoi lasciare un commento? Clicca qui !

  1. Buonasera signora Gloria, Grazie per Il frasarip in polacco, Stile.

Lascia un commento