26 parole e frasi da imparare in portoghese per viaggiare
State per fare un viaggio in Portogallo e volete familiarizzare con la lingua? Guardate la nostra selezione di frasi ed espressioni per parlare portoghese!
È sempre piacevole e apprezzabile conoscere qualche parola nella lingua del paese che state visitando. Inoltre, imparare il portoghese vi servirà per viaggiare in molti paesi del mondo. Ma oltre alle indispensabili frasi di cortesia, vi proponiamo d’imparare alcune espressioni tipiche, complemento indispensabile di qualsiasi vocabolario. Non le troverete nei libri, ma le sentirete ovunque per le strade! Ecco frasi utili in portoghese per viaggiare.
Leggi anche: Top 5 delle migliori applicazioni per imparare il portoghese
1. Espressioni di base
“Bom dia / Boa noite”: Buongiorno / Buonasera
“Olà“: Ciao
“Bem-vindo”: Benvenuti
“Prazer em conhecê-lo-“: Piacere di conoscerti
“Como vai você?”: Come stai
“Muito bem, obrigado, e você?”: Molto bene, grazie, e come stai?
“Cual o seu nome?”: Come ti chiami?
“Me chamo…”: Il mio nome è…
“Eu sou italiano(a)”: Sono italiano
“Sim / Não”: Sì / No –
“Por favor”: Prego
“Obrigado/a”: Grazie
“De nada / E um prazer“: Prego / È un piacere
“Com licença / Desculpe”: Mi scusi
“Você fala inglês”?: Parli inglese?
“Eu compreendo / Eu não compreendo”: Capisco / non capisco
“Onde fica…? / Como ir para/até…?”: Dove si trova? / Come si arriva?
“Esquerda / Direita”: Sinistra / Destra
“Quanto custa? Quanto costa?
2. Tirar o cavalinho da chuva
Questa espressione popolare in portoghese significa rinunciare a qualcosa, rinunciare alle proprie pretese, perdere le proprie illusioni. Letteralmente, significa “togliere il cavallino dalla pioggia”. Quando qualcuno usa questa frase, significa che la persona non deve aspettare che accada qualcosa.
Esempio:
“Se está pensando que eu vou arrumar o seu quarto, pode tirarar o cavalinho da chuva!”
Se pensi che pulirò la tua stanza, puoi perdere le speranze!
3. Boa como o milho
Se sei una ragazza e qualcuno te lo dice per strada, è un modo piuttosto diretto e non molto di classe per dirti che sei carina. In origine, questa frase è usata per rendere l’analogia tra il mais e qualcosa (o qualcuno) molto buono, buono o bello.
Esempio:
“Essa piscina é boa como milho”: “Questa piscina è buona come il mais”
“Você viu aquela garota? Ela é boa como milho”: “Hai visto questa ragazza? È bella come il mais”
4. Com um pé nas costas
In Brasile, questa espressione è usata per indicare che si sta per fare o realizzare qualcosa molto facilmente o per riferirsi a un compito molto facile, che potrebbe essere ostacolato mettendo il piede dietro la schiena e anche allora il compito sarebbe fatto facilmente. In sostanza è una cosa che ci riguarda da soli.
Esempio:
“Vou ganhar este jogo com um pé nas costas”: vincerò questa partita con un piede nella schiena.
5. Dar água pela barba
Questa espressione si usa quando una persona ha molto lavoro e fa fatica ad andare avanti. Usiamo “avere molto lavoro da fare” o il più vicino che possiamo raggiungere è “sono sott’acqua”. I portoghesi hanno l’acqua fino alla barba.
Esempio:
“Você quer vir conosco hoje?” Vuoi venire con noi oggi?
“Não, desculpe, eu tenho água até a barba!”: No scusa, ho l’acqua fino al collo!
6. Vai pentear macacos
Pettinare la scimmia è un’espressione popolare della lingua portoghese, usata in Brasile. La frase “Andate a pettinare le scimmie” è usata per cacciare via qualcuno che è fastidioso o che disturba. In sostanza, è il loro modo di dire “va’ all’inferno”.
Esempio:
“O que é que você ainda está fazendo aqui? Vai pentear macaco”
Cosa ci fai ancora qui? Vai a pettinare la scimmia!”
7. Agora é que a porca torce o rabo
Letteralmente, questa frase significa “Ora la scrofa si contorce la coda”. È una frase usata per riferirsi a una situazione difficile, di solito il momento di prendere una decisione importante. Viene usato anche come dichiarazione, il che significa che ora le cose si faranno difficili.
Esempio:
“Está na hora de fechar o negócio, agora é que a porca torce o rabo”
È ora di chiudere l’affare, ora la scrofa si sta strizzando la coda.
8. Ter o cú virado prá lua
Per i nostri amici brasiliani, è come noi quando diciamo “avere fortuna”. Qui si tratta della luna!
Esempio:
“Ele ganhou de novo, sua o cú virado prá lua”
Ha vinto di nuovo, il suo sedere è girato verso la luna
Come posso imparare altre espressioni e vocabolario in portoghese?
Prima di partire per un viaggio in Portogallo o in Brasile (anche in questo caso, attenzione, il portoghese brasiliano è diverso dal portoghese), può essere interessante per voi assimilare alcune espressioni e frasi che vengono fuori regolarmente.
Vuoi lasciare un commento? Clicca qui !